ciwen release
慈文发布 首页 > > 慈文发布 > 网娱大趴
“山人”狂喜,《山河令》走出国门,播放已破五千万
日期:2021-03-29 16:39:22 浏览次数:
致敬缔造了这个江湖的人
以梦为马,天涯再回
……
 
3月24日,古装剧《山河令》在优酷迎来了超前点播大结局,虽然结局让不少观众意难平,但7分钟的彩蛋却带来了惊喜,温客行和周子舒的“神仙打架”也为这部剧画上了圆满的句号。
事实上,《山河令》已经在海外多个平台播出,在Youtube上更新到了第18集,播放量已接近5千万。
 
优酷海外运营负责人周鹏告诉红星新闻记者,国剧出海,一定要在内容上有足够的中国特色,视听语言上也要足够国际化,此外话题度上有跨文化讨论空间。“内容出海我们一直在做,比如《白夜追凶》、《长安十二时辰》等,都具备这几方面的维度。”
 
\

3月24日,《山河令》在优酷迎来了超前点播大结局,但这部剧的热度还在延续。据优酷方面介绍,这部剧在海外受到了热捧,Youtube上更新到了第18集,播放量已接近5千万,后续有破亿的潜力。数据显示,《山河令》海外用户TOP3的地区分别是东南亚、北美和日本。
 
优酷海外运营负责人周鹏介绍,从受众来看,首先是东南亚的泰国,第二是美国,然后是印尼、越南。“一个比较有趣的现象,中东地区是一个增长点,传统上可能觉得中东地区是不是在文化上跟咱们连接度会低一些。但是这次《山河令》吸引了很多中东地区的观众,像土耳其有用户自发贡献了土耳其语的字幕,土耳其在‘一带一路’上是很重要的一站,所以我们也是跟整体的国家文化输出是有契合的。”
 
在周鹏看来,《山河令》之所以能获得国外观众喜爱,主要有三个方面的原因。
 
● 第一,具备东方特色
第一,具备东方特色。正如有句俗话说“民族的才是世界的”,有民族特色的内容,才能获得国外观众青睐;
● 第二,视听语言上足够国际化;
\
 
● 第三,话题度上有跨文化讨论空间。
 
 
“《山河令》在题材上有东方特色,有武侠的世界观跟侠义的精神,这是中国特色的元素。中国的武侠作品有很辉煌的时候,但目前国内更多的是甜宠题材或者悬疑剧,武侠题材已经缺位了很长时间。”周鹏介绍,《山河令》的视听语言也是国际化的,“以前一部作品在不同国家播出时,会出很多不同风格的海报,甚至在剪辑上也有不同的考量。但《山河令》在美学上的表现经受住了检验,无论是北美、欧洲、东南亚的观众,都是认可的。”
 
有意思的是,《山河令》中的不少台词用了很多典故和诗词,如“但度无所苦,我自迎接汝”,出自王献之为爱妾所作的《桃叶歌》;温客行感叹周子舒九宫流云步的“飘飘兮若流风之回雪,仿佛兮若轻云之蔽月”,出自曹植的《洛神赋》等等。这种中国传统文化的诗词,导致翻译很费了一些心血。“这样的文化差异,使得我们做翻译的时候,只能去做一些意译,很难说完全把它原本的文化上的美感体现出来。越南语上注重一些押韵,还做得比较好。但是英文、西班牙文,跟中国的文化背景差异还是比较大的。好在咱们不是一个纯图文的平台,即使没有完全理解台词,但是通过画面,通过演员的演绎,大部分信息是能够得到的。”周鹏感叹,这部剧在海外播出时是没有字幕的,很多非中文用户完全不知道对白在说什么。这时有很多海外留学生义务翻译,在弹幕区实时做同传,这就促进了用户跟用户之间的交流。
 
\
纽约餐厅为山河令打call
 
《山河令》翻译总负责人 曹蕊介绍,《山河令》的翻译非常难,接到翻译项目的时候,选择的就是擅长古文风格的译者,先去了解作品,人物以及故事背景,“武侠是华人界特有的一种流行文化。武侠文化以各式侠客为主角,以神乎其神的武术技巧为特点,刻画宣扬侠客精神。对于海外的粉丝来说,最早接触到的中国内容就是武侠小说,像金庸先生,梁羽生先生他们都有非常多的海外书粉。全世界的观众都知道武侠,功夫属于中国的文化。武侠的翻译就是拼音直译,和功夫的翻译是一样的,它就是一个特定的中国文化标签。”
 
\
剧照
 
《山河令》的翻译,最难的就是台词中用典以及诗歌的部分,在翻译的时候,第一需要有大量的资料去搜集,也要考虑到句式尽量优美,也要确保每个语种都符合当地的语言习惯和文化接受程度。“为了第一时间满足播出需求,会上一个初步的版本,就是让观众很快地看到。有一些难懂的文言文台词,我们会简化成现代文的方式,文言文和古诗有很多特别押韵的地方,英语上是有点难,所以我们大部分就是简化一点,让观众更理解剧情,更去关注到剧情本身,而不是让观众通过字幕去读这个剧情。”有多年翻译经验的曹蕊认为,影视剧首先是内容的传播,通过视觉和听觉去感受,所以在翻译的时候能够使地方语言像原语言那样,让更多的观众看懂剧情,然后去赏析内容本身。
 
\
纽约餐厅
 
目前,《山河令》做了6个语种,包括英语、西班牙语、泰语、越南语、印尼语、阿拉伯语等。如英语的翻译,一共有8个英语译者在跟。“如果只有一个翻译,完成一部古装剧集,大概6到8个小时。两个译者,可能节省到4个小时左右。”曹蕊介绍,翻译的第一稿一般是用母语的译者,之后用中国籍的翻译员去进行审核校对,结合不同国家语境的词汇进行修改,“有时一个语气词不一样,表达的意思就不一样,所以我们会用中国籍的翻译员来检查有没有错误,然后再去优化文字上的表达。”

文章来源:红星新闻